با توجه به موارد گوناگون استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم
حداقل برای موفقیت بیشتر و افزایش سرعت در کار خویش با نرم افزارهای مربوط
به ترجمه آشنا شود. از دهۀ 1940، که ایده استفاده از رایانه برای نخستین
بار مطرح شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخش سخت افزار و
چه در زمینه ی نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته
ها استفاده میشود و حتی تقریبا هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاص خود را
دارد. می توان از ابزار ترجمه به کمک رایانه به عنوان یکی از مهمترین
ابزارهای الکترونیکی ترجمه نام برد. استفاده از سیستم های حافظه ای می
تواند در بالابردن سرعت ترجمه به مترجم کمک کند. اساس کار چنین حافظه هایی
این است که آنچه مترجم ترجمه می کند در آن ها ذخیره میشود. وقتی مترجم
مشغول ترجمه ی متن جدیدی است، می تواند بخش هایی از این حافظه را که مربوط
به پروژه قبلی اوست به متن جدید انتقال دهد و در نتیجه سرعت کار خود را
بالا برد. البته کاربرد چنین حافظه هایی به نوع متن نیز بستگی دارد. مثلاً
در ترجمه رمان، استفاده از آن ها می تواند مشکل ساز باشد و حتی می تواند
سرعت ترجمه را کاهش دهد. چرا که در ترجمه ی رمان، خلاقیت مترجم از انسجام
اصطلاحی مهم تر است. البته در سایر متون نظیر متون حقوقی، فنی و تجاری که
بسامد اصطلاحات و کلمات تکراری در آن ها زیاد است، استفاده از این حافظه ها
واقعاً سودمند خواهد بود. معروف ترین سیستم های حافظه عبارتند از: اس دی
ال ترادوس (SDL TRADOS)، وردفست (WORDFAST)، دژاوو ( Déjà Vu) و اُمگا تی
(OmegaT). از
میان موارد فوق اس دی ال ترادوس هم معروف تر و هم گرانتر از بقیه است و بعد
از آن وردفست قرار دارد که هم اکنون بیش از 13000 مترجم در سراسر دنیا از
آن استفاده می کنند. SDL Trados Studio Professional یک محیط ترجمه ی کامل
برای مترجمان است که می خواهند به ویرایش، بررسی و مدیریت پروژه های ترجمه،
و همچنین سازماندهی اصطلاحات شرکت های بزرگ، بپردازند.
با توجه به موارد گوناگون استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم
حداقل برای موفقیت بیشتر و افزایش سرعت در کار خویش با نرم افزارهای مربوط
به ترجمه آشنا شود. از دهۀ 1940، که ایده استفاده از رایانه برای نخستین
بار مطرح شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخش سخت افزار و
چه در زمینه ی نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته
ها استفاده می شود و حتی تقریبا هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاص خود را
دارد. می توان از ابزار ترجمه به کمک رایانه به عنوان یکی از مهمترین
ابزارهای الکترونیکی ترجمه نام برد. استفاده از سیستم های حافظه ای می
تواند در بالابردن سرعت ترجمه به مترجم کمک کند. اساس کار چنین حافظه هایی
این است که آنچه مترجم ترجمه می کند در آن ها ذخیره می شود. وقتی مترجم
مشغول ترجمه ی متن جدیدی است، می تواند بخش هایی از این حافظه را که مربوط
به پروژه قبلی اوست به متن جدید انتقال دهد و در نتیجه سرعت کار خود را
بالا برد. البته کاربرد چنین حافظه هایی به نوع متن نیز بستگی دارد. مثلاً
در ترجمه رمان، استفاده از آن ها می تواند مشکل ساز باشد و حتی می تواند
سرعت ترجمه را کاهش دهد. چرا که در ترجمه ی رمان، خلاقیت مترجم از انسجام
اصطلاحی مهم تر است. البته در سایر متون نظیر متون حقوقی، فنی و تجاری که
بسامد اصطلاحات و کلمات تکراری در آن ها زیاد است، استفاده از این حافظه ها
واقعاً سودمند خواهد بود. معروف ترین سیستم های حافظه عبارتند از: اس دی
ال ترادوس (SDL TRADOS)، وردفست (WORDFAST)، دژاوو ( Déjà Vu) و اُمگا تی
(OmegaT). از
میان موارد فوق اس دی ال ترادوس هم معروف تر و هم گرانتر از بقیه است و بعد
از آن وردفست قرار دارد که هم اکنون بیش از 13000 مترجم در سراسر دنیا از
آن استفاده می کنند. SDL Trados Studio Professional یک محیط ترجمه ی کامل
برای مترجمان است که می خواهند به ویرایش، بررسی و مدیریت پروژه های ترجمه،
و همچنین سازماندهی اصطلاحات شرکت های بزرگ، بپردازند.