با توجه به موارد گوناگون استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم
حداقل برای موفقیت بیشتر و افزایش سرعت در کار خویش با نرم افزارهای مربوط
به ترجمه آشنا شود. از دهۀ 1940، که ایده استفاده از رایانه برای نخستین
بار مطرح شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخش سخت افزار و
چه در زمینه ی نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته
ها استفاده میشود و حتی تقریبا هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاص خود را
دارد. می توان از ابزار ترجمه به کمک رایانه به عنوان یکی از مهمترین
ابزارهای الکترونیکی ترجمه نام برد. استفاده از سیستم های حافظه ای می
تواند در بالابردن سرعت ترجمه به مترجم کمک کند. اساس کار چنین حافظه هایی
این است که آنچه مترجم ترجمه می کند در آن ها ذخیره میشود. وقتی مترجم
مشغول ترجمه ی متن جدیدی است، می تواند بخش هایی از این حافظه را که مربوط
به پروژه قبلی اوست به متن جدید انتقال دهد و در نتیجه سرعت کار خود را
بالا برد. البته کاربرد چنین حافظه هایی به نوع متن نیز بستگی دارد. مثلاً
در ترجمه رمان، استفاده از آن ها می تواند مشکل ساز باشد و حتی می تواند
سرعت ترجمه را کاهش دهد. چرا که در ترجمه ی رمان، خلاقیت مترجم از انسجام
اصطلاحی مهم تر است. البته در سایر متون نظیر متون حقوقی، فنی و تجاری که
بسامد اصطلاحات و کلمات تکراری در آن ها زیاد است، استفاده از این حافظه ها
واقعاً سودمند خواهد بود. معروف ترین سیستم های حافظه عبارتند از: اس دی
ال ترادوس (SDL TRADOS)، وردفست (WORDFAST)، دژاوو ( Déjà Vu) و اُمگا تی
(OmegaT). از
میان موارد فوق اس دی ال ترادوس هم معروف تر و هم گرانتر از بقیه است و بعد
از آن وردفست قرار دارد که هم اکنون بیش از 13000 مترجم در سراسر دنیا از
آن استفاده می کنند. SDL Trados Studio Professional یک محیط ترجمه ی کامل
برای مترجمان است که می خواهند به ویرایش، بررسی و مدیریت پروژه های ترجمه،
و همچنین سازماندهی اصطلاحات شرکت های بزرگ، بپردازند.
Kilgray memoQ Translator Pro نرم افزاری برای ترجمه متون است که توسط خود مترجمان برای مترجمان طراحی شده است و باعث افزایش بهره وری و کیفیت ترجمه برای تمام کسانیست که هر کدام از مراحل ترجمه ،ویرایش و بازبینی متون را انجام می دهند. با کمک این نرم افزار می توانید از ترجمه های قبلی خود مجددا استفاده کنید و حین ترجمه پیشنهاداتی را به صورت خودکار از منابع دیگر دریافت کنید. همچنین می توانید واژه نامه هایی را با اصطلاحات جدید ایجاد کنید. در واقع با چند کلیک ساده می توانید کلمات و عبارات جدیدی را که حین ترجمه متن با آن ها روبرو می شوید، به واژه نامه اضافه کنید. علاوه بر این، memoQ به طور خودکار اصطلاحات را در متن ترجمه شما هایلایت می کند و اصطلاح مورد نظر را با یک کلیک درج می کند و اگر از اصطلاحاتی استفاده کنید که در واژه نامه شما نیست، به شما هشدار می دهد و اگر لغتی نیاز به تغییر و جایگزین شدن داشته باشد، می توانید آن را جستجو کرده و به صورت یکباره در چندین سند جایگزین کنید. لازم نیست چیزی دوبار ترجمه کنید. memoQ هر بخشی را که ترجمه می کنید به یاد می آورد زیرا در حافظه ترجمه ذخیره می شوند. هنگامی که همان بخش (یا بخش مشابه) دوباره تکرار شود، memoQ ترجمه قبلی خود را ارائه می دهد.
با توجه به موارد گوناگون استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم
حداقل برای موفقیت بیشتر و افزایش سرعت در کار خویش با نرم افزارهای مربوط
به ترجمه آشنا شود. از دهۀ 1940، که ایده استفاده از رایانه برای نخستین
بار مطرح شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخش سخت افزار و
چه در زمینه ی نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته
ها استفاده می شود و حتی تقریبا هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاص خود را
دارد. می توان از ابزار ترجمه به کمک رایانه به عنوان یکی از مهمترین
ابزارهای الکترونیکی ترجمه نام برد. استفاده از سیستم های حافظه ای می
تواند در بالابردن سرعت ترجمه به مترجم کمک کند. اساس کار چنین حافظه هایی
این است که آنچه مترجم ترجمه می کند در آن ها ذخیره می شود. وقتی مترجم
مشغول ترجمه ی متن جدیدی است، می تواند بخش هایی از این حافظه را که مربوط
به پروژه قبلی اوست به متن جدید انتقال دهد و در نتیجه سرعت کار خود را
بالا برد. البته کاربرد چنین حافظه هایی به نوع متن نیز بستگی دارد. مثلاً
در ترجمه رمان، استفاده از آن ها می تواند مشکل ساز باشد و حتی می تواند
سرعت ترجمه را کاهش دهد. چرا که در ترجمه ی رمان، خلاقیت مترجم از انسجام
اصطلاحی مهم تر است. البته در سایر متون نظیر متون حقوقی، فنی و تجاری که
بسامد اصطلاحات و کلمات تکراری در آن ها زیاد است، استفاده از این حافظه ها
واقعاً سودمند خواهد بود. معروف ترین سیستم های حافظه عبارتند از: اس دی
ال ترادوس (SDL TRADOS)، وردفست (WORDFAST)، دژاوو ( Déjà Vu) و اُمگا تی
(OmegaT). از
میان موارد فوق اس دی ال ترادوس هم معروف تر و هم گرانتر از بقیه است و بعد
از آن وردفست قرار دارد که هم اکنون بیش از 13000 مترجم در سراسر دنیا از
آن استفاده می کنند. SDL Trados Studio Professional یک محیط ترجمه ی کامل
برای مترجمان است که می خواهند به ویرایش، بررسی و مدیریت پروژه های ترجمه،
و همچنین سازماندهی اصطلاحات شرکت های بزرگ، بپردازند.
با استفاده از PROMT Master NMT می توانید از پیشرفته ترین روش ترجمه (یعنی ترجمه ماشینی نورونی/عصبی یا Neural Machine Translation) در کامپیوتر خود استفاده کنید. بوسیله راه حلی که PROMT ارائه می دهد، می توانید به راحتی متن و اسناد خود را از زبان های چینی، فرانسوی، آلمانی، روسی و اسپانیایی به انگلیسی و بالعکس تبدیل کنید. مهم نیست که متن هایی که در اختیار دارید چقدر پیچیده باشند، با این نرم افزار می توانید نامه های تجاری، پیام های فوری، ارائه ها، صفحات وب و... را بدون محدودیت و بدون نیاز به جابجا شدن بین برنامه های مختلف، در سیستم خود ترجمه کنید. برعکس هنگامی که از خدمات ترجمه آنلاین رایگان، استفاده می کنید و امکان درز پیدا کردن اطلاعات شما و یا استفاده از محتوای ترجمه شده وجود دارد، با استفاده از PROMT Master NMT می توانید بدون هیچ نگرانی در سیستم خود به ترجمه اطلاعات خصوصی یا حساس، بپردازید و بایت محرمانه بودن و حفظ امنیت متون ترجمه شده، کاملا مطمئن باشید. از آن جایی که در این نرم افزار برای ترجمه و نمایش متون ترجمه شده، از راه حل های مبتنی بر هوش مصنوعی بسیار دقیقی استفاده می شود، پس از نمایان شدن متن ترجمه شده، به ویرایش های بسیار کمی نیاز دارد.
PROMT یکی از پیشرفته ترین نرم افزار های ترجمه است که
ابزارهای بسیار مفید و حرفه ای ترجمه را ارائه می دهد، از ویژگی های این
نرم افزار می توان به سازگاری با مرورگرهای اینترنتی Internet Explorer و
Firefox و نسخه های مختلف مجموعه نرم افزار های Microsoft Office و Adobe
acrobat نام برد که این نرم افزار با ویژگی هایش نرم افزاری ایده آل برای
ارگان ها، دارالترجمه ها، شرکت ها و مترجم ها است. ظاهر جدید این نرم افزار
که برگرفته از آفیس 2007 است، باعث می شود تا شما بتوانید با یک کلیک
کلمه ای جدید را وارد دیکشنری آن کنید. همچنین شما قادر خواهید بود تا به
طور خودکار دیکشنری های جدید ایجاد کنید. شرکت سازنده این نرم افزار در
تامین نرم افزار ترجمه خودکار همواره پیشرو بوده و دیکشنری ها و سیستم های
این شرکت از مجله های مختلف جوایز بسیاری گرفته است. این نرم افزار از
ترجمه خودکار هفت زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی، پرتغالی،
ایتالیایی و روسی در 24 حوزه تخصصی پشتیبانی می کند.
با استفاده از PROMT Master NMT می توانید از پیشرفته ترین روش ترجمه (یعنی ترجمه ماشینی نورونی/عصبی یا Neural Machine Translation) در کامپیوتر خود استفاده کنید. بوسیله راه حلی که PROMT ارائه می دهد، می توانید به راحتی متن و اسناد خود را از زبان های چینی، فرانسوی، آلمانی، روسی و اسپانیایی به انگلیسی و بالعکس تبدیل کنید. مهم نیست که متن هایی که در اختیار دارید چقدر پیچیده باشند، با این نرم افزار می توانید نامه های تجاری، پیام های فوری، ارائه ها، صفحات وب و... را بدون محدودیت و بدون نیاز به جابجا شدن بین برنامه های مختلف، در سیستم خود ترجمه کنید. برعکس هنگامی که از خدمات ترجمه آنلاین رایگان، استفاده می کنید و امکان درز پیدا کردن اطلاعات شما و یا استفاده از محتوای ترجمه شده وجود دارد، با استفاده از PROMT Master NMT می توانید بدون هیچ نگرانی در سیستم خود به ترجمه اطلاعات خصوصی یا حساس، بپردازید و بایت محرمانه بودن و حفظ امنیت متون ترجمه شده، کاملا مطمئن باشید. از آن جایی که در این نرم افزار برای ترجمه و نمایش متون ترجمه شده، از راه حل های مبتنی بر هوش مصنوعی بسیار دقیقی استفاده می شود، پس از نمایان شدن متن ترجمه شده، به ویرایش های بسیار کمی نیاز دارد.
PROMT یکی از پیشرفته ترین نرم افزار های ترجمه می باشد که
ابزارهای بسیار مفید و حرفه ای ترجمه را ارائه می دهد، از ویژگی های این
نرم افزار می توان به سازگاری با مرورگرهای اینترنتی Internet Explorer و
Firefox و نسخه های مختلف مجموعه نرم افزار های Microsoft Office و Adobe
acrobat نام برد که این نرم افزار با ویژگی هایش نرم افزاری ایده آل برای
ارگان ها، دارالترجمه ها، شرکت ها و مترجم ها است. ظاهر جدید این نرم افزار
که برگرفته از آفیس 2007 می باشد، باعث می شود تا شما بتوانید با یک کلیک
کلمه ای جدید را وارد دیکشنری آن کنید. همچنین شما قادر خواهید بود تا به
طور خودکار دیکشنری های جدید ایجاد کنید. شرکت سازنده این نرم افزار در
تامین نرم افزار ترجمه خودکار همواره پیشرو بوده و دیکشنری ها و سیستم های
این شرکت از مجله های مختلف جوایز بسیاری گرفته است. این نرم افزار از
ترجمه خودکار هفت زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی، پرتغالی،
ایتالیایی و روسی در 24 حوزه تخصصی پشتیبانی می کند.
هنگام ترجمه ی متون مخصوصاً ترجمه های تخصصی، ممکن است مترجم بخواهد قسمتی از یک متن (مانند عنوان، عبارت، جمله، پاراگراف و یا حتی یک لیست) را که برای ترجمه آن وقت گذاشته است ذخیره کند تا در ترجمه ی بعدی خود از آن ها استفاده نموده و مجبور به ترجمه ی مجدد آن قسمت نباشد. ابزارهای نرم افزاری که برای انجام این کار به کمک مترجمین می آیند، Translation Memory (به اختصار TM) نام دارند. Wordfast یکی از مشهورترین نرم افزار های TM است که جهت برآورده سازی نیاز های مترجمین، ارائه دهندگان خدمات مربوط به زبان و همچنین شرکت های چند ملیتی طراحی شده است. این نرم افزار محیطی را فراهم می کند تا مترجمین بتوانند محتوایی که ترجمه نموده اند را ذخیره کنند تا در پروژه های آتی خود بتوانند از آن ها استفاده کنند و اینگونه بهره وری را به حداکثر رسانیده و باعث افزایش انسجام کلی و کاهش هزینه های ترجمه شوند.
با توجه به موارد گوناگون استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم
حداقل برای موفقیت بیشتر و افزایش سرعت در کار خویش با نرم افزارهای مربوط
به ترجمه آشنا شود. از دهۀ 1940، که ایده استفاده از رایانه برای نخستین
بار مطرح شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخش سخت افزار و
چه در زمینه ی نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته
ها استفاده می شود و حتی تقریبا هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاص خود را
دارد. می توان از ابزار ترجمه به کمک رایانه به عنوان یکی از مهمترین
ابزارهای الکترونیکی ترجمه نام برد. استفاده از سیستم های حافظه ای می
تواند در بالابردن سرعت ترجمه به مترجم کمک کند. اساس کار چنین حافظه هایی
این است که آنچه مترجم ترجمه می کند در آن ها ذخیره می شود. وقتی مترجم
مشغول ترجمه ی متن جدیدی است، می تواند بخش هایی از این حافظه را که مربوط
به پروژه قبلی اوست به متن جدید انتقال دهد و در نتیجه سرعت کار خود را
بالا برد. البته کاربرد چنین حافظه هایی به نوع متن نیز بستگی دارد. مثلاً
در ترجمه رمان، استفاده از آن ها می تواند مشکل ساز باشد و حتی می تواند
سرعت ترجمه را کاهش دهد. چرا که در ترجمه ی رمان، خلاقیت مترجم از انسجام
اصطلاحی مهم تر است. البته در سایر متون نظیر متون حقوقی، فنی و تجاری که
بسامد اصطلاحات و کلمات تکراری در آن ها زیاد است، استفاده از این حافظه ها
واقعاً سودمند خواهد بود. معروف ترین سیستم های حافظه عبارتند از: اس دی
ال ترادوس (SDL TRADOS)، وردفست (WORDFAST)، دژاوو ( Déjà Vu) و اُمگا تی
(OmegaT). از
میان موارد فوق اس دی ال ترادوس هم معروف تر و هم گرانتر از بقیه است و بعد
از آن وردفست قرار دارد که هم اکنون بیش از 13000 مترجم در سراسر دنیا از
آن استفاده می کنند. SDL Trados Studio Professional یک محیط ترجمه ی کامل
برای مترجمان است که می خواهند به ویرایش، بررسی و مدیریت پروژه های ترجمه،
و همچنین سازماندهی اصطلاحات شرکت های بزرگ، بپردازند.
با توجه به موارد گوناگون استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم
حداقل برای موفقیت بیشتر و افزایش سرعت در کار خویش با نرم افزارهای مربوط
به ترجمه آشنا شود. از دهۀ 1940، که ایده استفاده از رایانه برای نخستین
بار مطرح شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخش سخت افزار و
چه در زمینه ی نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته
ها استفاده می شود و حتی تقریبا هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاص خود را
دارد. می توان از ابزار ترجمه به کمک رایانه به عنوان یکی از مهمترین
ابزارهای الکترونیکی ترجمه نام برد. استفاده از سیستم های حافظه ای می
تواند در بالابردن سرعت ترجمه به مترجم کمک کند. اساس کار چنین حافظه هایی
این است که آنچه مترجم ترجمه می کند در آن ها ذخیره می شود. وقتی مترجم
مشغول ترجمه ی متن جدیدی است، می تواند بخش هایی از این حافظه را که مربوط
به پروژه قبلی اوست به متن جدید انتقال دهد و در نتیجه سرعت کار خود را
بالا برد. البته کاربرد چنین حافظه هایی به نوع متن نیز بستگی دارد. مثلاً
در ترجمه رمان، استفاده از آن ها می تواند مشکل ساز باشد و حتی می تواند
سرعت ترجمه را کاهش دهد. چرا که در ترجمه ی رمان، خلاقیت مترجم از انسجام
اصطلاحی مهم تر است. البته در سایر متون نظیر متون حقوقی، فنی و تجاری که
بسامد اصطلاحات و کلمات تکراری در آن ها زیاد است، استفاده از این حافظه ها
واقعاً سودمند خواهد بود. معروف ترین سیستم های حافظه عبارتند از: اس دی
ال ترادوس (SDL TRADOS)، وردفست (WORDFAST)، دژاوو ( Déjà Vu) و اُمگا تی
(OmegaT). از
میان موارد فوق اس دی ال ترادوس هم معروف تر و هم گرانتر از بقیه است و بعد
از آن وردفست قرار دارد که هم اکنون بیش از 13000 مترجم در سراسر دنیا از
آن استفاده می کنند. SDL Trados Studio Professional یک محیط ترجمه ی کامل
برای مترجمان است که می خواهند به ویرایش، بررسی و مدیریت پروژه های ترجمه،
و همچنین سازماندهی اصطلاحات شرکت های بزرگ، بپردازند.